1-1 MAECENAS | |||
|
|
|
|
AUDIO | ..................................... | ||
Ti,
che par nònu t'è avì di rè
,mè sustëgn,mè unùr o Mecenàte. Niè 'd cùi che i piàs cùri i Ulimpìadi e cürvè strët cùi ròvi ch'ién brüzénti e quand che 'nfìn i pìu la curòn'a as séntu pròpi lur di padretèrnu. Cust se ià tànti che lu vùtu prim pusàndlu sü a piè al cadrighìn, n'àut se tant gran al pöl bütè da part quant l'è cul che 's rabàia 'nsi èri 'd Lìbia. Chi 'l god a travaiè i camp ch'ién so l'andrà mài lü par nav ansìma 'l mar.Al vén nén vìa nànca se tai déisi tüt lònche ià l'Onàssis ad pü car. Quand ià 'l mercànt pagüra dal vént fort che l'àusa di òndi àuti mè di cà, al pénsa a la so tèra pü sicüra e 'rparà al nàvi,al cumìncia tùrna parchè la puvertà i fa pagüra. Iè chi püsè che travaiè i piàs a stè a fè gnénte, lì cugià a l'òmbra o ònche vzìn na rùza gòdsi 'l frësc. Iè tànti che i piàs la vìta militàr e sénti i tròmbi che i dan i segnài e la guèra che tant spuénta 'l màri. La dòna giùuna al làsa 'ntal so lèt al casadùr e 'l va sfidè al témp o che i so can a ién scuvà na cèrva o che 'n gros cinghiàl l'àbia rut la réi. Mi am pòrtu al sètim cél i foji d'édera e i curòn'u tüti 'l bèli tèsti, mi al bosc andùa al frësc cun pas ligér, Sàtiri e Nìnfi ambrasà sü i bàlu am fan sénti distànt dla gént gruséra. Se arfüda nén Eutèrpe 'd sunè 'l flàuto e Polimnìa al bàrbiton di Lèsbo. Mi d'èsi an lìrico am fa piezì, suchì am fa tuchè al cél cun al dì.
|
Maecenas
atavis edite regibus,
0 et praesidium et dulce decus meum, Sunt quos curricula pulverem Olympicum Collegisse iuvat metaque fervidis Evitata rotis palmaque nobilis Terrarum dominos evehit ad deos; Hunc, si mobilium turba Quiritium Certat tergeminis tollere honoribus; Illum, si proprio condidit horreo, Quidquid de Libycis verritur areis. Gaudentem patrios findere sarculo Agros Attalicis condicionibus Numquam dimoveas, ut trabe Cypria Myrtoum pavidus nauta secet mare. Luctantem Icariis fluctibus Africum Mercator metuens otium et oppidi Laudat rura sui; mox reficit ratis Quassas, indocilis paliperiem pati. Est qui nec veteris pocula Massici Nec partem solido demere de die Spernit, nunc viridi membra sub arbuto Stratus nunc ad aquae lene caput sacrae. Multos castra iuvant et lituo tubae Permixtus sonitus bellaque matribus Detestata. Manet sub Iove frigido Venator tenerae coniugis immemor, Seu visast catulis cerva fidelibus, Seu rupit teretes Marsus aper plagas. Me doctarum hederae praemia frontium Dis miscent superis, me gelidum nemus Nympharumque leves cum Satyris chori Secernunt populo, si iieque tibias Euterpe cohibet nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbiton. Quod si me lyricis vatibus inseris, Sublimi feriam sidera vertice. .
|
Maecenas,
born of monarch ancestors,
The shield at once and glory of my life! There are who joy them in the Olympic strife and love the dust they gather in the course;the goal by hot wheels shunn'd, the famous prize,eExalt them to the gods that rule mankind; This joys, if rabbles fickle as the wind Through triple grade of honours bid him rise, that, if his granary has stored away Of Libya's thousand floors the yield entire;the man who digs his field as did his sire,with honest pride, no Attalus may sway by proffer'd wealth to tempt Myrtoan seas,the timorous captain of a Cyprian bark. The winds that make Icarian billows dark The merchant fears, and hugs the rural ease of his own village home; but soon, ashamed of penury, he refits his batter'd craft. There is, who thinks no scorn of Massic draught,who robs the daylight of an hour unblamed,now stretch'd beneath the arbute on the sward,now by some gentle river's sacred spring;some love the camp, the clarion's joyous ring,and battle, by the mother's soul abhorr'd. See, patient waiting in the clear keen air The hunter, thoughtless of his delicate bride, whether the trusty hounds a stag have eyed,or the fierce Marsian boar has burst the snare. To me the artist's meed, the ivy wreath Is very heaven: me the sweet cool of woods,where Satyrs frolic with the Nymphs, secludes from rabble rout, so but Euterpe's breath fail not the flute, nor Polyhymnia fly averse from stringing new the Lesbian lyre. O, write my name among that minstrel choir,and my proud head shall strike upon the sky!
|
Mecenate,
nipote di nobili etruschi,
che mi sostieni e m'intenerisci d'orgoglio, v'è chi gode a sollevare col carro la polvere d'Olimpia e, sfiorata la meta con le ruote in fiamme, per la palma d'onore si crede, come gli dei, signore del mondo;chi si esalta se il capriccio popolare si batte per eleggerlo alle supreme cariche di stato,e chi se nel proprio granaio può nascondere tutto il raccolto che si miete in Libia. Anche con la promessa d'incredibili ricchezze per paura del mare non sapresti indurre a solcare su un legno di Cipro l'Egeo chi è felice di lavorare i propri campi. Cosí il mercante, impaurito dal mare in burrasca per il vento, loda, è vero, la pace agreste del suo paese, ma poi, incapace a sopportare la mediocrità, riarma la nave in avaria. Trovi chi non si nega un bicchiere di vecchio massico e perde parte del giorno sdraiato all'ombra fresca di un corbezzolo o alla sorgente dove l'acqua d'una ninfa mormora dolcemente. A molti piace la vita militare, lo strepito lacerante delle trombe, e la guerra, che ogni madre maledice. Immobile sotto un cielo livido il cacciatore dimentica la dolce compagna,se i cani al suo fianco hanno stanato una cerva o se un cinghiale ha spezzato l'intrico delle reti. Io no: l'edera che premia la fronte dei sapienti mi associa agli dei e il fresco dei boschi,dove coi satiri danzano agili le ninfe,mi distingue dalla folla, se non ammutolisce il flauto di Euterpe e non si rifiuta Polinnia di accordare la lira di Lesbo. Ponimi dunque fra i poeti lirici: col capo in cielo toccherò le stelle.
|